close
最近幾年的韓語教材新趨勢,大概都是先教"非格式體"再教"格式體",
我也不免俗的,換成每頁全彩的教材,第一課就是教 "이름이 뭐예요?"
第二課教 "유진 씨는 학생이에요?", 第三課教 "이게 뭐예요?"
第四課教 "화장실이 어디에 있어요?"
但在第一、二堂就得教日常韓語了,這時,謝謝的韓文,我是教감사합니다. 也就是:
謝謝:감사합니다. [gam-sa-ham-ni-da]
還有一種說法,고맙습니다.
謝謝:고맙습니다. [go-mab-seum-ni-da]
兩者有何差別呢?
兩句都是比較正式或比較尊敬的場合使用。
使用對象一樣。
只不過,감사합니다的감사是漢字(感謝),比較文言一點。
고맙습니다則是純韓語,比較口語。
如果是剛學發音的人,建議使用감사합니다. (因為漢字比較好記^^)
如果是剛學文法的人,建議兩句都可以用。(因為怎麼說都很有禮貌^^)
如果已會分辨格式體與非格式體,建議按對象與情況使用,也就是,對長輩用감사합니다或고맙습니다. 但正式場合用감사합니다.
對平輩用고마워요. 對晚輩或熟人用고마워.
如果還有其他用法,歡迎留言討論喔!!
全站熱搜
留言列表