最近幾年的韓語教材新趨勢,大概都是先教"非格式體"再教"格式體",

我也不免俗的,換成每頁全彩的教材,第一課就是教 "이름이 뭐예요?"

第二課教 "유진 씨는 학생이에요?", 第三課教 "이게 뭐예요?"

第四課教 "화장실이 어디에 있어요?"

但在第一、二堂就得教日常韓語了,這時,謝謝的韓文,我是教감사합니다. 也就是:

謝謝:감사합니다. [gam-sa-ham-ni-da]

還有一種說法,고맙습니다.

謝謝:고맙습니다. [go-mab-seum-ni-da]

兩者有何差別呢?

兩句都是比較正式或比較尊敬的場合使用。

使用對象一樣。

只不過,감사합니다的감사是漢字(感謝),比較文言一點。

고맙습니다則是純韓語,比較口語。

如果是剛學發音的人,建議使用감사합니다. (因為漢字比較好記^^)

如果是剛學文法的人,建議兩句都可以用。(因為怎麼說都很有禮貌^^)

如果已會分辨格式體與非格式體,建議按對象與情況使用,也就是,對長輩用감사합니다고맙습니다. 但正式場合用감사합니다.

對平輩用고마워요. 對晚輩或熟人用고마워.

如果還有其他用法,歡迎留言討論喔!!

arrow
arrow
    全站熱搜

    minyo2008 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()